środa, 22 lutego 2012
Potrójnie
Wisława Szymborska
Trzy słowa najdziwniejsze
Kiedy wymawiam słowo Przyszłość,
pierwsza sylaba odchodzi już do przeszłości.
Kiedy wymawiam słowo Cisza,
niszczę ją.
Kiedy wymawiam słowo Nic,
stwarzam coś, co nie mieści się w żadnym niebycie.
************
Die drei seltsamsten Wörter
Sag ich das Wort Zukunft,
vergeht seine erste Silbe bereits im Zuvor.
Sag ich das Wort Stille,
vernichte ich sie.
Sag ich das Wort Nichts,
schaffe ich etwas, das in keinem Nichtsein Raum hat.
tłum. K. Dedecius
*************
Three Oddest Words
When I pronounce the word Future,
the first syllable already belongs to the past.
When I pronounce the word Silence,
I destroy it.
When I pronounce the word Nothing,
I make something no non-being can hold.
tłum. S. Baranczak i C. Cavanagh
************
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)
Ale cudowne angielskie tłumaczenie. Kurczę, to trzeba jednak samemu być poetą, żeby tłumaczyć cudzą poezję.
OdpowiedzUsuńNa marginesie, zawsze lubiłam ten wiersz.
Lepiej poetą być na pewno tłumacząc poezję.;)
UsuńWydaje mi się, że wersja angielska jest zbliżona do polskiej w swojej prostocie. Niemiecka (chociaż wolę ją od angielskiej;)) wydaje mi się nieco cięższa. Teraz zauważyłam, że Dedecius zadbał nawet o podobną co w oryginale długość linijek.;)
Z przyjemnością przeczytałam to poetyckie trio. :) Wydaje mi się, że wersja niemiecka przy swojej prostocie jest bliższa duchowi oryginału. W angielskiej nie zachwycił mnie ostatni wers, a konkretnie no non-being nie brzmi dobrze.
OdpowiedzUsuńNawet pronounce w wersji angielskiej wydaje mi się napuszone. No, ale z boku łatwo jest krytykować.;)
UsuńNiemiecki jest mi zupełnie obcy, więc nie mam pełni "oglądu", że tak powiem, czy raczej "odsłuchu".
OdpowiedzUsuńW każdym razie- podziwiam. Zachować sens, rytm, rym, o ile występuje - to wielka sztuka.
Wydaje mi się, że rytm z grubsza da się wyczuć także w nieznanym języku. Na próbę czytałam jeden z wierszy Szymborskiej po hiszpańsku, którego właściwie nie znam, próbowałam go czytać na głos i całkiem interesująco to brzmiało.;)
Usuńtrzy linijki dwaj tłumacze ha Wisława nie odpuszcza;)
OdpowiedzUsuńWS nie odpuszcza. Tylko Francuzi jakoś sobie odpuścili - nie znalazłam zbyt wielu wierszy Szymborskiej w ich języku, więcej było już po włosku.
UsuńDo kolekcji :)
OdpowiedzUsuńKolme merkillistä sanaa
Kun lausun sanan Tulevaisuus,
ensimmäinen tavu häipyy jo menneisyyteen.
Kun lausun sanan Hiljaisuus,
rikon sen.
Kun lausun sanat ”Ei mitään”,
luon jotain olemattomuuden vastaista.
na finski: Martti Puukko ja Jarkko Laine
Aż chciałoby się posłuchać, tak egzotycznie to wygląda.;)
Usuń